Donnerstag, April 12, 2007

I'm currently preparing the message for this weekend on Ephesians 3:1-13, and for the first time I can remember, I struck upon an individual word in the German translation which just rocks and is way better than the English word. It's in verse 8. In English it says
To me – less than the least of all the saints – this grace was given, to proclaim to the Gentiles the unfathomable riches of Christ
What I love about the German translation of this verse is the word for "unfathomable". It's "unausforschlich". "Forschen" is to discover or study. Because of the "aus" prefix, the word means "impossible to discover completely", but it has the clear connotation that it IS possible to keep discovering: Otherwise it would be "unforschbar". This fits quite well to the actual Greek word "anexichniastos": Now I ain't no expert, but it seems to me "an" fits the prefix "un", "ex" fits the prefix "aus".

"Unfathomable", though of course coming close, just doesn't have this beautiful connotation for me of beckoning me to search deeper because there will always be more to discover.

Keine Kommentare: